Homélies de Dom Armand Veilleux

8 June 2026 - Monday of the 10th Week in Ordinary Time

1 K 17:1-6; Mt 5:1-12a

Homily

          At the time when the Gospels were written, that is, when the memories of those who had known Jesus and had been his disciples were collected by the four Evangelists we know - Matthew, Mark, Luke and John - after these writings had circulated first orally and then in small detached written accounts, the first Christians were already suffering persecution. We can therefore understand the importance given in these Gospels to the last beatitude: ‘Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake...", as well as the way it is elaborated: “Blessed are you if you are insulted, if you are persecuted... rejoice, be glad...”. At the time, the tensions were between the authorities of the traditional Jewish religion and the nascent Christianity, which was seen as a new sect and a threat.

8 juin 2026 lundi de la 10ème semaine du Temps Ordinaire

1 R 17, 1-6 ; Mt 5,1-12a 

Homélie

          Au moment où les Évangiles ont été rédigés, c’est-à-dire lorsque les souvenirs de ceux qui avaient connu Jésus et avaient été ses disciples, furent recueillis par les quatre Évangélistes que nous connaissons – Matthieu, Marc, Luc et Jean – après que ces écrits eurent circulé d’abord oralement puis en petits récits écrits détachés, les premiers Chrétiens étaient déjà en proie aux persécutions. On comprend donc l’importance qu’est donnée dans ces Évangiles à la dernière béatitude : « Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice... », ainsi que l’élaboration qui en est faite : « Heureux serez-vous si l’on vous insulte, si l’on vous persécute... réjouissez-vous, soyez dans l’allégresse... ». Il s’agissait alors des tensions vécues entre les autorités de la religion juive traditionnelle et le christianisme naissant qui était perçu comme une nouvelle secte et une menace.

7 June 2026 – Feast of the Body and Blood of Christ

Deut 8:2–16; 1 Cor 10:16–17; Jn 6:51–58

Homily

         The Gospel passage we have just read is the conclusion of Jesus’ long discourse on the Bread of Life, found in chapter 6 of John’s Gospel. At the beginning of this chapter, John had recounted the feeding of the five thousand, after which the disciples had set off by boat for the town of Capernaum and Jesus, fleeing the crowds who wanted to make Him king, had gone up into the mountains to pray, before rejoining His disciples. The next day, as the crowds were once again chasing after Him, He addressed them with this long discourse on the Bread of Life, the conclusion of which we have just read. In fact, the following verse should have been included, which was not retained in our liturgical lectionary, but which is very important for understanding the text as a whole. Here is that final verse: “Such were the teachings of Jesus in the synagogue at Capernaum.”

7 juin 2026 – Fête du Corps et du Sang du Christ

Dt 8, 2…16 ; 1 Co 10, 16-17 ; Jn 6, 51-58 

Homélie

          Ce texte de l’Évangile que nous venons de lire est la conclusion du long discours de Jésus sur le Pain de Vie, que nous trouvons au chapitre 6 de l’Évangile de Jean. Au début de ce chapitre, Jean avait raconté la multiplication des pains, après laquelle les disciples étaient partis en barque pour la ville de Capharnaüm et Jésus, fuyant les foules qui voulaient le faire roi, était allé dans la montagne pour prier, avant de rejoindre ses disciples. Le lendemain, alors que les foules, couraient de nouveau après lui, il leur adressa ce long discours sur le Pain de vie, dont nous venons de lire la conclusion. En réalité il aurait fallu ajouter le verset suivant, qui n’a pas été retenu dans notre lectionnaire liturgique, mais qui est très important pour comprendre l’ensemble du texte. Voici ce dernier verset : « Tels furent les enseignements de Jésus, dans la synagogue, à Capharnaüm ».

4 June 2026 - Thursday of the 9th even-numbered week

2 Tim 2:8-15; Mk 12:28b-34

Homily

          The context of Jesus' teaching on the greatest of the commandments is very simple. Jesus had just had discussions, especially with the Sadducees, about the resurrection of the dead. Then one of the scribes came up to him and asked, ‘Which is the first of all the commandments? This scribe seems to have been a sincere man. He did not approach Jesus to put him to the test, but was willing to accept his word. He wants to learn. Jesus took him seriously and answered him without hesitation, quoting the beautiful text from Deuteronomy that pious Jews still use today as a prayer: Shema Isarël, Hear, O Israel.

4 juin 2026 – jeudi de la 9ème semaine paire

2 Tm 2, 8-15 ; Mc 12,28b-34 

H O M É L I E

          Le contexte de cet enseignement de Jésus sur le plus grand des commandements est très simple. Jésus vient d'avoir des discussions, surtout avec les Sadducéens, sur la résurrection des morts. C'est alors que s'approche de lui l'un des scribes, qui lui demande: "Quel est le premier de tous les commandements?". Ce scribe semble avoir été un homme sincère. Il ne s'approche pas de Jésus pour le mettre à l’épreuve; mais il est disposé à accueillir sa parole. Il veut apprendre. Jésus le prend au sérieux et lui répond alors sans hésiter, citant le beau texte du Deutéronome que les Juifs pieux utilisent encore aujourd'hui comme prière: Shema Isarël, Écoute, Israël.

4 juin 2026 – jeudi de la 9ème semaine paire

2 Tm 2, 8-15 ; Mc 12,28b-34 

H O M É L I E

          Le contexte de cet enseignement de Jésus sur le plus grand des commandements est très simple. Jésus vient d'avoir des discussions, surtout avec les Sadducéens, sur la résurrection des morts. C'est alors que s'approche de lui l'un des scribes, qui lui demande: "Quel est le premier de tous les commandements?". Ce scribe semble avoir été un homme sincère. Il ne s'approche pas de Jésus pour le mettre à l’épreuve; mais il est disposé à accueillir sa parole. Il veut apprendre. Jésus le prend au sérieux et lui répond alors sans hésiter, citant le beau texte du Deutéronome que les Juifs pieux utilisent encore aujourd'hui comme prière: Shema Isarël, Écoute, Israël.