Homélies de Dom Armand Veilleux

December 24, 2025                       Christmas Eve, morning

                                                      H O M I L Y

   Almost 40 years ago, in 1987, in Rome, Pope John Paul II received the visit of the Ecumenical Patriarch Dimitrios I from Constantinople. Like the visit between Paul VI and Athenagoras in Jerusalem, some twenty years before, it was the encounter between two great and warm human beings. At the moment of departure, they stood for about ten minutes near the car that would bring Dimitrios to the airport, like two friends who cannot let go of each other, and Patriarch Dimi­trios' last words were: " we have found in you a man, and we will be the messenger of your humility". In his official speech, he had said that he had come to share with Rome their respective spiritual traditions and riches. Now, at the end, he says: "we have met a man"; and I think it was the most beautiful thing he could say.

24 décembre 2025              Veille de Noël, matin

Homélie

    Il y a presque 40 ans, en 1987, le pape Jean-Paul II recevait à Rome la visite du patriarche œcuménique Dimitrios Ier de Constantinople.  Comme la visite entre Paul VI et Athénagoras à Jérusalem, quelque vingt ans auparavant, ce fut la rencontre entre deux êtres humains grands et chaleureux.  Au moment du départ, ils sont restés une dizaine de minutes près de la voiture qui emmenait Dimitrios à l'aéroport, comme deux amis qui ne peuvent se quitter, et les dernières paroles du patriarche Dimitrios ont été les suivantes :  « Nous avons trouvé en toi un homme, et nous serons le messager de ton humilité ». Dans son discours officiel, il avait dit qu'il était venu partager avec Rome leurs traditions et richesses spirituelles respectives.  Maintenant, à la fin, il dit : « nous avons rencontré un homme » ; et je pense que c'est la plus belle chose qu'il pouvait dire.

23 décembre 2025 – fra

Ml 3, 1-4.23-24 ; Lc 1, 57-66

H O M É L I E

          Saint Luc, dans son Évangile, établit un parallélisme rigoureux entre Jean-Baptiste et Jésus. Aussi bien au sujet d’Élizabeth que de Marie il dit : « Quand arriva le moment d’enfanter, elle mit au monde un fils ». Dans le cas de Jean, ce sont les voisins qui viennent se réjouir avec la mère et l’enfant ; dans le cas de Jésus, ce sont d’abord les bergers puis les mages. Zacharie, tout comme Joseph, a un rôle un peu effacé. De Jean, comme de Jésus, on se demande « ce que sera cet enfant ». Les deux ont une longue préparation – Jean au désert, Jésus à Nazareth – avant une vie publique assez brève.

23 December 2025

Mal 3:1-4, 23-24; Lk 1:57-66

Homily

In his Gospel, Saint Luke establishes a rigorous parallel between John the Baptist and Jesus. He says of both Elizabeth and Mary: "When the time came for her to give birth, she bore a son". In the case of John, it was the neighbors who came to rejoice with the mother and child; in the case of Jesus, it was first the shepherds and then the Magi. Zechariah, like Joseph, has a somewhat understated role. With John, as with Jesus, we wonder ‘ what this child will be like ’. Both had a long preparation - John in the desert, Jesus in Nazareth - before a fairly short public life.

22 December 2025

1 Sam 1:24-38; Luke 1:46-56

 Homily

          In these last weeks of Advent, the liturgical lectionary often draws parallels between characters from the Old Testament and others from the New Testament. A few days ago, we saw the parallel between Jesus, who inaugurated the New Covenant, and John the Baptist, the last representative of the Old Covenant and, in a way, the bridge between the two Covenants.

21 décembre 2025

4ème dimanche de l’Avent « A »

Is 7, 10-16 ; Rm 1, 1-7 ; Mt 1,18-24

H o m é l i e

          Si le peuple d’Israël a joué un rôle considérable dans l’histoire ancienne, ce ne fut certes pas à cause de son importance numérique ou militaire, mais à cause de sa position stratégique. Israël était une sorte de zone tampon entre les grandes puissances de l’époque : entre l’Assyrie et l’Égypte durant un certain temps, puis entre la Perse et l’Empire gréco-romain. Ces superpuissances, chacune à son tour, considéraient comme leur droit et leur devoir d’agir comme police internationale et d’imposer ou de déposer les chefs du peuple d’Israël. Au moment de la naissance de Jésus, la Judée était sous l’autorité d’un roi qui était un pantin des Romains et la Galilée sous un gouverneur romain.

21 December 2025

Fourth Sunday of Advent ‘A’

Is 7:10-16; Rom 1:1-7; Mt 1:18-24

Homily

         If the people of Israel played a significant role in ancient history, it was certainly not because of their numerical or military importance, but because of their strategic position. Israel was a kind of buffer zone between the great powers of the time: between Assyria and Egypt for a time, then between Persia and the Greco-Roman Empire. These superpowers, each in turn, considered it their right and duty to act as international police and to impose or depose the leaders of the people of Israel. At the time of Jesus' birth, Judea was under the authority of a king who was a puppet of the Romans, and Galilee was under a Roman governor.