Homélies de Dom Armand Veilleux

24 de abril de 2024, miércoles de la 4ª semana de Pascua

Hechos 12:24-13:5; Juan 12:44-50

Homilía

Los textos de la misa de hoy tratan esencialmente de la Palabra. En primer lugar, en el Evangelio, Jesús dice que ha sido enviado por su Padre para transmitir una Palabra a la humanidad. Él mismo es esta Palabra que el Padre nos dirige, y en esta única Palabra, el Padre habla en plenitud, de modo que quien le recibe recibe al Padre, y quien le ve, ve también al Padre. Él ha venido a traer la luz al mundo. Y Jesús explica en qué consistirá el Juicio Final. No será un juicio desde fuera, hecho caer por Dios sobre cada persona. No, será simplemente una confirmación del estado al que ha llegado cada persona al aceptar o rechazar la Palabra. Nos situamos en la línea de la Vida o de la Muerte, de la Luz o de las Tinieblas, al aceptar o no la Palabra de Dios y al dejar que transforme o no nuestras vidas.

24 April 2024, Wednesday of the 4th week of Easter

Acts 12:24-13:5; John 12:44-50

Homily

The texts of today's Mass are essentially about the Word. First, in the Gospel, Jesus says that He was sent by His Father to transmit a Word to humanity. He himself is the Word that the Father addresses to us, and in this single Word, the Father speaks in full, so that whoever receives Him receives the Father, and whoever sees Him sees the Father. He has come to bring light to the world. And Jesus explains what the Last Judgement will consist of. It will not be a judgement from outside, brought down by God on each person. No, it will simply be a confirmation of the state each person has reached by accepting or rejecting the Word. We place ourselves in the line of Life or Death, Light or Darkness, by accepting or not accepting the Word of God and by letting it transform our lives or not.

22 avril 2024 -- lundi de la 4ème semaine de Pâques

Ac 11, 1-18 ; Jn 10, 1-10

Homélie

           Les lectures tirées des Actes des Apôtres que nous lisons comme première lecture de la messe, chaque jour depuis la fête de Pâques, nous font voir ce que l’Église a de plus essentiel. Elle existe déjà depuis la Pentecôte, même si elle ne s’est évidemment pas encore donné les structures qu’elle se donnera par la suite pour réaliser sa mission. Il n’est pas encore question d’un sacerdoce ordonné, qui apparaîtra plus tard, ni d’organisation en diocèses avec des évêques à leur tête, ni de structure centralisée, ni de conciles gardiens de l’orthodoxie… Tout cela viendra plus tard et aura évidemment son importance.

23 avril 2024 – Mardi de la 4ème semaine de Pâques « A »

Ac 11, 19-26 ;Jean 10, 22-30

H O M É L I E

          L’Évangile d’aujourd’hui, comme celui d’hier et celui de dimanche, nous parle toujours du Bon Pasteur. Cette image parlait évidemment beaucoup au gens de Galilée et de Judée à qui Jésus s’adressait. 

22 April 2024 -- Monday of the 4th week of Easter

Acts 11:1-18; John 10:1-10

Homily

              The readings from the Acts of the Apostles, which we read as the first reading of Mass every day since the feast of Easter, show us what is most essential about the Church. It has already existed since Pentecost, even if it has obviously not yet given itself the structures it will later need to fulfil its mission. There is no question yet of an ordained priesthood, which will appear later, nor of organisation into dioceses with bishops at their head, nor of a centralised structure, nor of councils as guardians of orthodoxy... All this will come later and will obviously be important.

23 April 2024 - Tuesday of the 4th week of Easter ‘A

Acts 11, 19-26; John 10, 22-30

Homily

          Today's Gospel, like that of yesterday and Sunday, continues to speak of the Good Shepherd. This image obviously spoke volumes to the people of Galilee and Judea to whom Jesus was speaking.      

21 avril 2024 -- 4ème dimanche de Pâques "B"

Actes 4,8-12; 1 Jean 3,1-2; Jean 10,11-18

H O M É L I E

          Cet évangile nous parle du Bon Pasteur. "Bon pasteur" est la traduction habituelle. Et pourtant le texte original grec doit se traduire, littéralement, par: "Je suis le beau pasteur" ('o poimèn 'o kalós), comme le rappelait il y a une vingtaine d’année le Cardinal Martini de Milan dans une admirable lettre pastorale sur la beauté qui sauvera le monde. En réalité il n'y a pas tellement de différence entre les deux traductions, car est véritablement beau ce qui est bon et vrai. C'est toute la différence entre une vraie rose et une fleur de plastique, entre une personne authentique et quelqu'un qui essaye de tromper en jouant un rôle. Lorsque nous rencontrons une personne admirable par sa générosité, son amour, sa fidélité, ne disons-nous pas: "quelle belle personne!", et lorsqu'on nous raconte un récit particulièrement touchant, ne disons-nous pas : "quelle belle histoire!"? Eh! bien, c'est dans ce sens que Jésus est un "beau pasteur". Il utilise cette image pour décrire la nature de ses relations avec nous.