Homélies de Dom Armand Veilleux

8 February 2026 – 5th Sunday in Ordinary Time, Year A

Is 58:7-10 -- 1 Cor 2:1-5 -- Mt 5:1, 13-16

H O M I L Y

Paul was one of the greatest minds of his time. He had been trained by the best teachers in Israel. He had learned everything that could be taught from the wisdom of Israel as well as that of the Greeks. When he came to Athens to proclaim the Good News, he thought that the best way to gain acceptance was to meet the people of the Agora on their own level, using his knowledge of their philosophers and poets. It did not work at all! It was a lesson for Paul, and he changed his method. When he came to Corinth, a much more popular city with a very decadent moral life and few intellectuals, he came as a poor man, bearing the cross of Christ in his flesh. And it worked. It was a few years later that he wrote to them the text we heard a few moments ago: Brothers, when I came to you, I did not come to proclaim the mystery of God with the prestige of human language or wisdom. Among you, I wanted to know nothing other than Jesus Christ, the crucified Messiah. And it was in weakness, fearful and trembling, that I came to you. My language, my proclamation of the Gospel, had nothing to do with the language of wisdom that seeks to convince; but it was the Spirit and his power that were manifested...

7 février 2026 – samedi de la 4ème sem. ordinaire

1R 3, 4-13; Marc 6, 30-34

H O M É L I E

          Dans l'Évangile lu il y a deux jours Jésus avait envoyé ses disciples deux par deux. Il leur avait donné autorité sur les esprits impurs, c'est-à-dire le pouvoir de guérison. Il ne leur avait pas donné l'ordre d'enseigner. Rappelons-nous que c'était au tout début de la vie publique de Jésus et qu'il avait à peine commencé à former ses disciples. Ceux-ci cependant firent beaucoup plus que Jésus leur avait demandé de faire. Non seulement ils enseignèrent mais ils guérirent en faisant des onctions d'huile et en imposant les mains. Ces symboles renvoyant à la royauté davidique engendrèrent évidemment dans le peuple l'espoir d'une restauration nationale, avec la venue d'un messie roi.

5 février 2026 – jeudi de la 4ème semaine du Temps Ordinaire

1 R 2, 1-4.10-12; Marc 6, 7-13 

H O M É L I E

            La première tentative de Jésus d’enseigner dans son propre village, au début de sa vie publique, se termina par un échec. À partir de ce moment-là Il ira porter son message sur les routes et les bourgs de Galilée puis de Judée. Dès lors Jésus se démarque très clairement du culte officiel et des autorités religieuses du peuple juif, pour adopter un style de vie et de prédication dans la ligne des prophètes de l'Ancien Testament et donc dans la ligne de Jean le Baptiste, dont il a assumé la tradition ascétique en se faisant baptiser par lui. C'est le même style de vie qu'il recommande à ses disciples lorsqu'il les envoie eux aussi dans les bourgs et les villages de la région.

7 February 2026 – Saturday of the 4th week in Ordinary Time

1 Kings 3:4-13; Mark 6:30-34

HOMILY

          In the Gospel read two days ago, Jesus sent his disciples out two by two. He gave them authority over unclean spirits, that is, the power to heal. He did not command them to teach. Let us remember that this was at the very beginning of Jesus' public life and that He had barely begun to train His disciples. However, the disciples did much more than Jesus had asked them to do. Not only did they teach, but they also healed by anointing with oil and laying on of hands. These symbols, reminiscent of Davidic kingship, obviously gave the people hope for national restoration with the coming of a messiah king.

5 February 2026 – Thursday of the 4th week of Ordinary Time

1 Kings 2:1-4, 10-12; Mark 6:7-13

H O M I L Y

          Jesus' first attempt to teach in his own village, at the beginning of his public life, ended in failure. From that moment on, he took his message to the roads and villages of Galilee and then Judea. From then on, Jesus clearly distanced himself from the official worship and religious authorities of the Jewish people, adopting a lifestyle and style of preaching in line with the prophets of the Old Testament and therefore in line with John the Baptist, whose ascetic tradition he took on by being baptised by him. This is the same lifestyle he recommended to his disciples when he sent them out to the towns and villages of the region.

Vendredi 6 février, 2026, 4e semaine dans l’année

Si 47, 2-11 ; Mc 6, 14-29.

Homélie

Chers frères,

Depuis le début du Temps Ordinaire, dans notre lectionnaire férial, la première lecture est généralement tirée du deuxième livre de Samuel, qui nous présente tous les chefs que le Seigneur a donnés à Israël. Il y a d'abord eu le prophète Samuel, puis le roi Saül et enfin le roi David. La partie la plus longue concernait David, un pécheur qui a su se repentir et recevoir la miséricorde de Dieu. C'était aussi quelqu'un qui savait être miséricordieux et pardonner à ceux qui l'avaient offensé. Il y a quelques jours, nous avons vu à quel point il était miséricordieux envers Saül lorsqu'il l'a trouvé dans une grotte et aurait facilement pu le tuer. De même, il y a deux jours, nous avons vu comment il a pu pardonner au fou Shimeï, de la famille de Saül, qui le suivait sur la route en lui lançant des insultes, de la poussière et des pierres.

February 6, 2026, Friday of the 4th week even

Sir 47, 2-11; Mk 6, 14-29.

H o m i l y

Dear Brothers,

          Since the beginning of the Ordinary Time, in our ferial lectionary, the first reading has generally been taken from the Second Book of Samuel, presenting to us all the leaders that the Lord gave to Israël. It was, first, the prophet Samuel, then king Saul and finally king David. The longest part was about David, who was a sinner who was able to repent and receive God’s mercy. He was also someone who could be merciful and pardon to whomever had offended him. We saw, several days ago how merciful he was towards Saul when he found him in a grotto and could easily have killed him. Likewise two days ago, we saw how he could forgive the madman Shimei, of the family of Saul, who followed him along the road, hurling at him insults, dust and stones.